Date: 2009-05-04 05:32 pm (UTC)
The second line is the one which I look at and say, "I failed", because the sense is there (to me) but some of the content is lost, and I can't keep the sense of action/tension if I translate it more directly:

"but perhaps this love is not yet gone from me/my soul/my heart" is just too flabby.

The sense of hope, and no desire, that the subjects affections might allow the speaker to be the bearer of that (not yet deceased) love again is also hard to express.

Were I to be more direct (May god grant you love such a mine again) I am not sure it helps, or hurts.
But I am satisfied enough to publish it.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

pecunium: (Default)
pecunium

June 2023

S M T W T F S
    123
45678910
11 121314151617
181920212223 24
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 2nd, 2025 12:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios